《我的鹿朋友 Nokotan》粉丝相信糟糕的字幕是人工智能制作的——但他们错了

《我的鹿朋友诺科坦》的首播让粉丝们对这部荒诞喜剧略感失望,这并不是因为节目本身,而是因为本地化。

动漫系列《我的鹿朋友 Nokotan》因其独特而不同寻常的概念而引起了极大的轰动,并通过营销大力推广。该节目讲述了一名高中女生和她不拘一格的朋友(一个具有鹿般品质的女孩)的故事。与其他目前正在播出的节目相比,这部动漫以其古怪的风格脱颖而出。

尽管有些字幕质量不佳,但 HIDIVE 频道的《我的鹿朋友 Nokotan》第一集还是让观众失望。虽然翻译可能不一致,但粉丝们错误地将这个问题归咎于使用人工智能翻译。

用户 vytah 在 Reddit 上进行了彻底调查,分析了各种台词并将其与官方字幕进行比较,以确定是否使用了人工智能。结论一致表明,人为错误才是真正的罪魁祸首。

第一个例子说明了差异。

今天,我们再次看到聚集在智慧之王花园中的少女们穿过多摩川,她们的笑容与新选组士兵们一样纯洁。

聚集在不动明王花园的年轻女子们,就像今天渡过玉川的新选组士兵一样,脸上洋溢着纯洁、天真的笑容。

人工智能翻译始终使用正式头衔,例如“Fuco Myoo-sama”和“Tamagawa”,而不是当地缩写。此外,与第一个翻译不同,它不会出现大写字母的印刷错误。剧本中的大多数错误都可以归因于机器不会犯的细微差异。

字幕: “我应该联系当局吗?医疗专业人员?侦探公司……不,Hajimeeeee!”

人工智能工具不具备诸如拉长元音之类的对话指导功能,也无法识别半引用,例如被打断的“名侦探柯南”的提及。但是,如果机器将其识别为对柯南的引用,它将包括该角色的全名。

该帖子还介绍了各种其他情况,包括拼写错误、温度转换和其他机器翻译通常不会包含的小细节。正如 Reddit 帖子所指出的,这些可能是人工参与的迹象,因为翻译人员和字幕制作者都在努力满足严格的最后期限。

动漫翻译在媒体中扮演着至关重要的角色,但参与翻译的人员往往受到每次发行紧迫期限的限制。希望《我的鹿朋友 Nokotan》未来剧集的制作团队能有更多时间和灵活性来改进字幕并完善作品。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注