配音演员呼唤咒术回战翻译,引发粉丝分歧

配音演员呼唤咒术回战翻译,引发粉丝分歧

在第 267 章中,翻译 John Werry 再次在《咒术回战》中出现错误翻译,导致配音演员被点名批评。然而,社区对这一批评的有效性存在分歧。

尽管《咒术回战》漫画已接近尾声,但其官方翻译中仍存在错误。粉丝们此前曾多次提出这些问题,第 267 章包括 Yuta 和 Gojo 之间的计划,以及 Nobara 的回归。

在回忆中,Yuta 解释了 Rika 如何吞食 Yuji 的手指来复制神社。这是一个巧妙的策略,可以欺骗诅咒之王,让他以为 Yuta 吞食了他剩下的最后一根手指。然而,事实上,最后一根手指被藏在一个神秘的地方。

“神社”的官方翻译是“恶意神社”,但一个著名的JJK 粉丝账户指出了这个错误。在整个漫画中,没有证据表明 Yuta 能够复制他人的领域。他只有在满足特定要求后才能复制技术。

尽管粉丝们对此反应不一,Yuji 的英语配音演员 Adam McArthur 还是点名了翻译,并分享了一张 Yuji 的热门动图,配文是“John Wery”,这似乎是拼写错误。虽然一些粉丝对他的帖子表示赞赏,但其他人对他缺乏专业精神表示失望。

一个人表达了他们的失望,称亚当的行为不值得尊重。他们是动漫和漫画的粉丝,认为批评一个只是在做自己本职工作的人是不公平的。他们希望亚当能反思一下,因为这对他来说很不好。

“一位心存感激的粉丝表达了感谢,说:“谢谢你澄清此事。许多人会因为职业或其他懦弱的借口而犹豫不决。非常感谢你的行动。”

“另一位团队成员表示,Adam 总是值得信赖的,整个 VA 团队致力于忠实于原始素材并创造出更好的产品。”

有人将责任归咎于 VA,并表示:“作为一名专业配音演员,这种行为完全不专业。希望这些无知的行为能得到应有的惩罚。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注