柔術會戰第265章在官方翻譯中獲得了難以置信的困難改進

柔術會戰第265章在官方翻譯中獲得了難以置信的困難改進

《柔術會戰》第265章的官方英文翻譯已經發布,須久那的對話讓讀者比平常更加興奮。

隨著擊敗須久那的戰鬥不斷升級,柔術迴旋的結局開始顯現。咒王與虞姬之間的對抗愈演愈烈,在激烈的戰鬥中,虞姬的勢力範圍不斷擴大。

在第 265 章結束時,須久那的威脅表達了對雄二口頭上的不滿。

在這一章中,須久那威脅道:「我會把你撕碎,孩子。那麼,我會在你的頭顱前,殺死你所珍視的人類。

日文文本中的台詞因其強有力的傳達和創作自由的運用而獲得了粉絲的一致好評。在 Reddit帖子中,用戶分析了引文,並突出顯示了“asunder”這個有影響力的詞語選擇,而不是“dismember”等更字面的替代詞。

「最熱門的評論指出,他們更喜歡 Sukuna 公告的這個版本。他們發現‘我會把你打碎’和‘在你的頭顱前’這兩個詞具有難以置信的力量。

另一位評論者表示,約翰·韋裡很少有能夠準確捕捉人們想要什麼的時刻,即使它可能不完全準確。他以創作一些最具挑戰性和發人深省的文本而聞名。

另一位用戶稱讚 Werry 對字彙遊戲的掌握,說他還會做菜。這從他對「分裂」一詞的使用可以明顯看出。

儘管擔任《柔術會戰》的官方翻譯已有一段時間,但約翰·韋裡的作品並不總是達到預期。笨拙的措辭和拼寫錯誤已多次出現,這可以歸因於動畫和漫畫世界中普遍面臨的緊迫期限。

然而,儘管他取得了罕見的成功,但他們經常受到認可和讚揚。當我們接近柔術凱森的結局時,他似乎正在利用他所有的資源。

對於那些在等待下一章時尋求更多黑暗巫術的人,請務必查看我們的新宿決戰篇指南以及我們對現代最強大巫師的彙編。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *