火影忍者創作者岸本齊史對薩拉達的錯誤翻譯震驚了動漫界

《火影忍者》和《博人傳》的愛好者都知道,該系列的創作者岸本正史和池本幹雄最近參加了在法國舉行的假名活動。這次聚會,兩位藝人接受了活動協調人組織的採訪,並回答了粉絲們的各種詢問。

這次採訪讓粉絲們深入了解了創作者對該系列的計劃。不過,有一個細節最引起粉絲們的注意。這是創作者岸本齊史對漫畫《博人傳:兩個藍色漩渦》中宇智波紗田的角色設計的評論。

遺憾的是,這些評論似乎被翻譯或解釋錯誤,在動漫界引起了轟動。

火影忍者創作者對宇智波紗田設計的思考

在法國的假名活動期間,《火影忍者》的創作者岸本正史被池本幹雄詢問他最喜歡的《博人傳》角色設計。岸本表示Sarada的設計是他個人最喜歡的。

以下來自岸本正史的引述已由Google翻譯:

“我會說薩拉達是一個年輕的女人,因為她很‘性感’。我永遠畫不出她。”

從上述內容可以明顯看出,假名事件的官方翻譯報道岸本稱薩拉達為「性感」。

漫畫迷聲稱翻譯不正確(圖片來自 X/Sportskeeda)
漫畫迷聲稱翻譯不正確(圖片來自 X/Sportskeeda)

這引發了網路社群的爭議,《博人傳:兩個藍色漩渦》中薩拉達15-16歲的年齡成為批評的焦點。粉絲們很快就譴責了創作者的言論,因為它們往往會引發指控。

活動結束後,一些與會者聲稱翻譯錯誤地翻譯了岸本的話。他們表示,岸本實際上將薩拉達的角色設計稱為「kakkoi」(酷),而不是「sekushi」(性感)。因此,這些粉絲鼓勵其他人等待官方採訪的發布。

《博人傳:兩個藍色漩渦》漫畫中的宇智波薩拉達(圖片來自集英社)
《博人傳:兩個藍色漩渦》漫畫中的宇智波薩拉達(圖片來自集英社)

相比之下,一些粉絲認為岸本的聲明被誤解了。無論創作者是否在薩拉達的角色外觀上使用了“性感”這個詞,它可能並不具有相同的含義。

據他們稱,使用“性感”一詞來形容他們認為很酷的事物是日本人的一種文化規範。因此,其他地區對「性感」的定義可能與岸本用日語表達的意思並不相符。

粉絲們對岸本的評論有何反應

火影忍者漫畫創作者岸本齊史(圖片來自集英社)
火影忍者漫畫創作者岸本齊史(圖片來自集英社)

儘管網路上一片混亂,但許多粉絲仍然相信這些評論沒有被誤譯。這是因為翻譯堅持自己的翻譯,並表示他們在訪談中沒有犯任何錯誤。

「『MAY』很可能是為了應付誤譯,」一位粉絲說

「不錯的嘗試,但無法將其從地毯下掃除,」另一位補充道

「不,他仍然稱她為性感💀,另一位翻譯也證實了這一點,」另一位粉絲說

「扮演魔鬼代言者鳴人的性感忍術仍在發揮,哈哈,」另一位粉絲說

結果,許多粉絲相信火影忍者的支持者聲稱採訪被錯誤翻譯,以保護創作者免受潛在的指控。

另一位粉絲指出,岸本之前曾用性感之術描繪年輕的鳴人,所以他給薩拉達同樣的技術也不是沒有道理的。然而,他的評論可能被誤解了。

  • 佐助烈傳是探索火影忍者宇宙的正典嗎?
  • 「長達八年的填充物」——在德久的命運揭曉後,火影迷們用最具標誌性的OST來惡搞我的英雄學院的粉絲
  • Boruto:兩棵藍色漩渦的神樹可能以大多數人錯過的方式受到黑色四葉草的啟發

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *