讓 Netflix 訂閱者輕鬆欣賞韓劇的聰明技巧

如果您喜歡在 Netflix 上觀看韓劇或任何非英語電影,這裡有一個很好的提示,可以透過翻譯來最大限度地提高您的觀看體驗。

隨著 Netflix 的不斷發展,越來越明顯的是,許多最熱門的電視節目和電影都來自非英語地區。最近新增的影片,如《哥吉拉減一》和《意外》,為渴望探索這些新作品的觀眾提供了絕佳的機會。

韓劇仍然是這個串流平台上最受歡迎的類型之一。 《魷魚遊戲》、《鄰家之戀》和《眼淚女王》等影片吸引了觀眾的注意,人們對韓國內容的興趣持續增長。

一些該類型的新人對欣賞這些精彩節目的最佳方式感到好奇。一位 Reddit 用戶詢問:「對於字幕,英文和英文 CC 哪個更好?我注意到,在某些“韓劇”中,根據字幕設定為“英語”還是“英語 CC”,翻譯可能會有很大差異。

金智媛在《淚水女王》中飾演洪海仁
Netflix

答覆中的共識很明確:CC 較可取。對於那些尋求精確翻譯的人來說,這似乎是觀看韓劇的理想方式。

一位用戶評論道:“我推薦 CC——儘管它們可能很幽默,但像‘長嘆一口氣’這樣的字幕會失去很多口頭對話的影響力。”

另一位用戶也表達了同樣的觀點,他表示:「就我個人而言,我更喜歡 CC,因為它通常能更準確地表達所講內容。例如,如果一個角色正在玩雙關語或文化參考,CC 可能會更好地捕捉到這種細微差別。

第三位用戶評論道:「CC,當然。如果我沒理解錯的話,「English CC」提供了韓語對話的英文翻譯,而「English」字幕則基於配音版本。在觀看《旋風》時,我注意到英文字幕(我會說並理解韓語)存在一些明顯的翻譯錯誤,而 CC 中沒有這些錯誤。

那麼 CC(隱藏式字幕)與標準字幕有什麼不同呢?差別在於它們的目的。字幕翻譯口頭對話,假設觀眾可以清楚聽到內容。

相比之下,隱藏式字幕是為可能聽不到音訊的觀眾而設計的,這就是為什麼它們通常包含聲音效果和其他非對話聲音的描述。

雖然字幕的目的是提供更精確的翻譯,但 Netflix 訂閱者的回饋表明,韓劇的情況並非總是如此。至少觀眾現在有了冒險進入這一類型的可靠提示!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *