許多訂閱 Netflix 和 Prime Video 的觀眾都發現他們喜愛的幾部電影發生了奇特的變化。雖然這可能會讓人惱火,但這種變化有一個合乎邏輯的解釋。
上週,在 X/Twitter 貼文分享了兩個並排的剪輯後,《星際寶貝》的「原始」版本引起了廣泛關注。其中一個片段描繪了莉洛從滾筒式烘乾機中出來,而另一個片段則在剪輯版本中展示了她從櫃子裡爬出來的場景。
儘管還有其他因素需要考慮,但重點仍然是:串流媒體服務有能力根據需要修改和審查電影。這可能是由於更大的文化問題,例如迪士尼+的《辛普森一家》中邁克爾傑克遜的劇集被刪除,也可能與技術原因有關。
如果您在 Netflix 上觀看《疾速追殺》,您會注意到風格化的字幕已被常規字幕所取代。同樣,正如一位用戶敏銳地指出的那樣,當在 Prime Video 上播放皇家特南鮑姆一家時,螢幕上的文字已被替換為低於標準的隱藏式字幕。
昨晚我在@PrimeVideo上租了《皇家特南鮑姆》,令人費解的是,屏幕上的大量標誌性文字被刪除,取而代之的是糟糕的隱藏式字幕。這一定是違反了編輯合同,對吧?為什麼還要這樣做?pic.twitter.com/8EpvBKW1Dx
— 約翰‧比克斯塔夫🏳️🌈 (@Bitterstaff) 2024 年 8 月 25 日
同樣,《追殺比爾》也面臨同樣的問題,因為 Netflix 似乎要求觀眾手動啟動字幕才能理解服部半藏的對話,而不是自動提供字幕。
儘管引起訂閱者的不滿,但對於為什麼自訂字幕經常被刪除有一個簡單的解釋:它簡化了在不同地區分發電影的過程。
「本地化」一詞是官方術語,但它指的是刪除可能與標準字幕衝突的螢幕文字的過程,以方便電影在不同國家的串流媒體播放。為此,製片廠通常會提供其電影的無文字版本。
我第一次向某人展示約翰威克,並注意到風格化的字幕沒有出現。結果@netflix擺脫了它們!附件是 netflix 版本、啟用 subs 時的 netflix 版本,以及它應該是什麼樣子(從 prime 租用)。pic.twitter.com/dM5kuhNZ3r
— 祖克‧西爾伯伯格 (@zachsilberberg) 2024 年 2 月 25 日
根據另一位用戶的解釋,向串流媒體提交內容以在其他地區進行在地化時,需要無文字版本。然而,當它脫離原始版本時,這可能會令人沮喪。此外,無文字版本的目的是重新創建效果,而不僅僅是添加字幕,但很少這樣做。
換句話說,儘管它的目標是更具包容性,但當它損害了電影的藝術完整性時,它仍然會令人沮喪。一位用戶抱怨說,有些人優先考慮節省成本,而不是維護本地化版本的品質。
另一位人士補充說:「令人難以置信的是,串流媒體時代如何找到新的、有創意的方式來毀掉電影。我們在依賴媒體技術方面犯了一個錯誤。我們應該繼續發展 DVD/藍光市場,因為最終,原創作品將被遺忘,沒有人會知道丟失了什麼。我們應該保持 DVD/藍光市場的活力,因為最終我們將失去對原創作品的追蹤。
同時,看看本月可供觀賞的其他新電影。
發佈留言