簽書會解說員分享偶像真實個性與粉絲待遇的見解

一位從事視訊通話粉絲簽名翻譯工作的網友最近分享了一篇病毒帖子,以獨特的視角了解了與各種偶像合作的幕後世界。

這位選擇保持匿名的翻譯向我們講述了組織粉絲與偶像之間期待已久的互動這一具有挑戰性但令人滿意的角色。

翻譯員職位
翻譯員的貼文(照片:線程)

這位擁有與近十位偶像合作經驗的翻譯提供了有關她工作的更多細節,其中包括坐在偶像附近實時翻譯粉絲信息。

「今天讓我分享一下我在韓國擔任視訊通話簽售翻譯的故事。翻譯人員通常坐在偶像的正前方,同一張桌子(這麼近……!!),他們專注地聆聽粉絲所說的每句話,然後準確、快速地為偶像翻譯。

由於每個人簽售時間只有1-2分鐘左右,所以時間至關重要。翻譯必須快速且準確,以免浪費粉絲和偶像之間的寶貴時間。

我和近 10 位偶像合作過——男孩、女孩、團體和個人。由於我和他們的工作距離很近,而且工作性質需要看著他們,所以我需要保持高度的專業精神,以免分心哈哈。我在照片中寫下了備忘錄——有人參加了這個特別的簽名會嗎?

– 簽書會翻譯

翻譯稱讚偶像們對工作人員的專業和禮貌的對待。

翻譯員職位
翻譯員的貼文(照片:線程)

「我想說的是,他們中的大多數人都非常友善。掛斷電話後,他們並沒有像傳聞中那樣突然變得粗魯。他們還很隨意地和我們聊起了粉絲的事情(看得出來,他們是真心實意地和粉絲聊天的,不是半心半意的!!)

他們對待工作人員也很好!他們中的一些人在活動結束後主動與我握手,告訴我我很努力,並感謝我幫助他們與粉絲溝通。

他們還詢問工作人員粉絲買了多少張專輯來參加簽書會,感謝粉絲購買了這麼多專輯來支持自己,甚至表示想去粉絲居住的地方開演唱會,以便在現場見面。

– 簽書會翻譯

她的帳戶提供了急需的新鮮空氣,挑戰了網路上可能傳播的對偶像的不利描述。

「我曾經擔任過一些粉絲標誌的翻譯,我不相信偶像們像有些人所說的那樣態度惡劣。至少對於我合作過的人來說,我能感覺到他們對待粉絲真的很真誠。

-簽名翻譯

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *