柔術迴轉官方翻譯讓粉絲困惑,勇太的詛咒技術受到審視

柔術迴轉官方翻譯讓粉絲困惑,勇太的詛咒技術受到審視

近日,《柔術海戰》官方翻譯的第267話再次讓粉絲們摸不著頭腦。這一次,是裕太的詛咒術受到了影響,每隔幾章讀者就會面臨一次又一次的困惑。這種現象持續使人們難以理解預期的訊息。

第267話的事件揭示了須久那的最後一根手指和裕太複製魔王技術的能力。儘管最初的揭示令人著迷,但隨後的細節對其意義留下了一些不確定性。讓我們仔細看看發生了什麼。

Yuta Okkotsu 成為 Jujutsu Kaisen 翻譯錯誤的最新受害者

Yuta Okkotsu(圖片來自MAPPA)
Yuta Okkotsu(圖片來自MAPPA)

在第267章開始,《柔術快戰》的官方翻譯顯示,雄太(五條體內)通知五條(雄太體內),他計劃讓理香吃掉須那的最後一根手指,以複製他的「惡神神社」。這引起了一些人的注意。當讀者開始重新考慮 Yuta 的複製技術的真正力量時,他們感到困惑。

根據該系列的傳說,裕太有能力複製其他巫師的詛咒技術(CT),但不能複製他們的領域。然而,在引用須庫那的能力時存在一個錯誤,因為他的劈砍和拆除技術被稱為“神殿”,而不是他的惡毒神殿。這並不是柔術會官方翻譯第一次出現不準確的情況。

在第248章中,有兩次翻譯出現了差異。第一個涉及須久那的神木,被稱為“無上武解”,引起了粉絲的不滿。在本章的後面,須久那提到了由於他們的共存而對雄二產生了深刻的理解。然而,《柔術會戰》的官方翻譯則採取了不同的做法,用“肉體”代替“身體”,並將“我回來了”翻譯成暗示須久那在談論自己,這並不是其本意。

重溫前一章後,發現《柔術會戰》第 247 章也有誤譯。官方翻譯並沒有提及馬霍拉加對五條悟無限的適應能力,而是重點講述了精心打造的「惡毒神社的適應能力」。結果,粉絲們再次對這種差異感到失望。

第 245 章中還有兩個例子,第一個發生在 Kinji Hakari 面對 Uraume 時。在《柔術會戰》的官方英文翻譯中,浦梅被錯誤地稱為“她”,而不是“他們”,儘管她以未指定的性別轉世到Shiori Himi 的身體中,並繼續被稱為“他們/他們」。此外,在審判場景中,錯誤地提到了「新宿」而不是「澀谷」。

最終,柔術界最強戰士之間的戰鬥也因台詞翻譯錯誤而受到損害。 Gojo 和 Sukuna 之間備受期待的戰鬥被認為是該系列中最重要的戰鬥之一。在他們的領域衝突中,五條被描述為「在咒術方面,我是壓倒性的強者。」然而,這並沒有準確地傳達他的真實信念。真正的含義在翻譯中丟失了,正確的台詞應該是,“歸根結底,我的無限要優越得多。”

  • 「五條不能用黑閃?」官方翻譯破壞第256章閃回後柔術快閃粉絲暴動
  • 維茲對翔子對五個和下藤感情的翻譯令人困惑,這讓柔術界的粉絲們感到困惑
  • 「惡毒廚房是真的」:柔術海鮮粉絲不敢相信 Crunchyroll 對須庫納領域的翻譯是準確的

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *