柔術迴旋的官方翻譯:另一場瑪霍羅嘎惡意神社事故

柔術迴旋的官方翻譯:另一場瑪霍羅嘎惡意神社事故

儘管是非常受歡迎的漫畫系列,但《柔術會戰》系列因其官方英文翻譯而受到粉絲的廣泛批評和強烈反對。最值得注意的不滿之一是“Mahoraga”一直被“Malevolent Shrine”取代。

2024年8月18日發布的第266章就是這個錯誤的另一個例子,引發了粉絲的廣泛討論。該漫畫目前可以在Viz Media的官方網站和集英社的MANGA Plus平台上觀看。

本文包含柔術會戰系列的劇透。

惡毒神社在柔術海戰的最新篇章中佔據主導地位

儘管《柔術會戰》系列越來越受歡迎,但其官方翻譯仍面臨持續的批評。自從最初的英文版本發布以來,翻譯問題一直備受關注,許多粉絲指出某些網站上的官方版本與粉絲翻譯之間存在鮮明對比,而粉絲翻譯通常被認為更清晰、更容易理解。

一個值得注意的事件發生在第 221 章的最後面板中,Gojo 的原始對話“No”被錯誤地翻譯為“Nah,I’d Win”,這已成為標誌性台詞。該錯誤後來被官方消息人士在後續版本中修正。此外,其他各個章節也存在翻譯錯誤,其中第266章中的Mahoraga被錯誤地翻譯為Malevolent Shrine,導致兩者混淆。

動畫中的馬霍拉加(圖片來自 Studio MAPPA)
動畫中的馬霍拉加(圖片來自 Studio MAPPA)

須久那在第266話中明確表示,

“我的十影術在瑪霍拉加被破壞後就失效了……這一定是伏黑惠的!”

儘管如此,官方消息來源提供的翻譯指出,

“惡神殿被廢了,我的十影功也失效了,所以這是伏黑惠的。”

雖然這些翻譯乍看之下似乎很相似,但官方翻譯使用“Malevolent Shrine”而不是“Mahoraga”與上下文和 Sukuna 的本意相矛盾。

動畫所示的兩面須久那的惡神社(圖片來自 Studio MAPPA)
動畫所示的兩面須久那的惡神社(圖片來自 Studio MAPPA)

這個涉及Mahoraga/惡毒神社的錯誤在第266章中重複出現,第一次出現在第247章的開頭面板中。打斷神社的進程。

儘管最初認為這是一個簡單的錯誤,但該錯誤在第 266 章中再次出現的事實強化了該系列的官方翻譯和粉絲翻譯可能呈現兩種截然不同的敘述的觀點。有些粉絲甚至將翻譯錯誤歸咎於粉絲圈內的多次討論和爭論。

結論

《柔術快戰》第266話可以在集英社的MANGA Plus平台和Viz Media的官方網站上閱讀。許多章節中都存在翻譯錯誤,其原因仍然未知。

2024 年 8 月的最後一周,惡見哥哥的漫畫將發布重大公告,可能會推出續集或衍生作品。

  • 柔術快線的創造者惡民格格與《我的英雄學院》的堀越衝過最後一關進行了比較
  • 《我的英雄學院》未解開最大謎團就結束了
  • 來自柔術快線粉絲的 8 個瘋狂劍術理論,實在是太多了
  • 神樂町成為首個獲得英文漫畫動畫的主要青少年系列
  • Viz 最新的海賊王誤譯可能是迄今為止最令人震驚的

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *