《我的鹿朋友Nokotan》的首映讓粉絲們對這部荒誕喜劇有點失望,不是因為節目本身,而是因為在地化。
動畫系列《我的鹿朋友Nokotan》因其獨特且不尋常的概念而引起了極大的關注,並透過行銷大力推廣。該劇講述了一名高中女生和她非傳統的朋友(一個具有鹿般品質的女孩)的故事。與目前正在播出的其他節目相比,這部動畫以其古怪而引人注目。
儘管字幕有些欠佳,觀眾還是對 HIDIVE 上的《我的鹿朋友 Nokotan》的第一集感到失望。雖然翻譯可能不一致,但粉絲們錯誤地將問題歸因於人工智慧翻譯的使用。
用戶 vytah 在 Reddit 上進行了徹底的調查,分析了各種台詞並將其與官方字幕進行了比較,以確定是否使用了人工智慧。結論始終指出人為錯誤才是真正的罪魁禍首。
第一個範例說明了差異。
今天,聚集在智慧王花園裡的少女們再次渡過多摩川,她們的笑容與新選組士兵一樣純淨。
今天,聚集在不動明王大人的花園裡的年輕女性們就像新選組的士兵一樣,帶著純潔無邪的微笑渡過玉川。
人工智慧翻譯始終使用正式標題,例如“Fuco Myoo-sama”和“Tamakawa”,而不是本地縮寫。此外,與第一個翻譯不同的是,它不會出現大寫字母的印刷錯誤。腳本中的大部分不準確之處都可以歸因於機器不會產生的微小差異。
副標題:「我該聯絡當局嗎?醫療專業人員?偵探社……不,Hajimeeeee! ”
AI工具不具備對話方向,例如拉長的元音,也不具備辨識半引用的能力,例如提及名偵探柯南時被打斷。然而,如果機器將其識別為對柯南的引用,它將包括該角色的全名。
該線程還提供了各種其他實例,包括拼寫錯誤、溫度轉換和其他通常不會包含在機器翻譯中的小細節。正如 Reddit 貼文所指出的,這些可能是人類參與的跡象,因為譯者和字幕者努力在嚴格的期限內完成任務。
動漫翻譯在媒體中發揮著至關重要的作用,但相關人員往往受到每次發布的緊迫期限的限制。希望《鹿友Nokotan》未來影集的製作團隊能夠有更多的時間和彈性來改善字幕和完善工作。
發佈留言