在第267話中,翻譯約翰威利在《柔術會戰》中再次出現誤譯,導致配音員大喊大叫。然而,社區對於投訴的有效性存在分歧。
儘管已接近完結,《柔術會戰》漫畫的官方翻譯仍存在錯誤。此前粉絲們曾多次提出這些問題,第267章中包括了勇太和五條之間的計劃,以及野原的回歸。
在閃回中,裕太解釋了莉卡如何消耗雄二的手指來複製神社。這是一個巧妙的策略,目的是讓咒王誤以為裕太已經耗盡了他僅存的最後一根手指。然而事實上,最後一根手指卻被隱藏在一個神祕的地方。
《Shrine》的官方翻譯被列為“Malevolent Shrine”,但知名JJK粉絲帳號指出了這個錯誤。在整部漫畫中,沒有證據顯示佑太能夠複製另一個人的領域。只有滿足特定要求後,他才能複製技巧。
約翰‧韋裡. pic.twitter.com/tuF6aW33FO
– Adam McArthur (@ninjamac) 8 月 26 日,
儘管粉絲們反應不一,《勇二》的英語配音演員亞當·麥克阿瑟還是喊出了翻譯,並分享了一張流行的《勇二》動圖,標題是“約翰·韋裡”,這似乎是一個拼寫錯誤。雖然一些粉絲對他的帖子表示讚賞,但另一些粉絲則對他缺乏專業精神表示失望。
一個人表達了他們的失望,稱這不是亞當的值得尊敬的行為。他們是動漫和漫畫的粉絲,並認為批評只做自己工作的人是不公平的。他們希望亞當能夠反思這一點,因為這對他來說很不好。
一位感激的粉絲表達了他們的謝意,並說:「感謝你揭露了這件事。許多人會因為職業或其他懦弱的藉口而猶豫是否要這樣做。你們的行動受到高度讚賞。
“據另一位團隊成員稱,Adam 始終可靠,整個 VA 團隊都致力於忠於源材料並創造改進的產品。”
一位人士將責任歸咎於 VA,並表示:「對於一個本應是專業配音員的人來說,這完全是不專業的行為。希望這些無知的行為會產生後果。
發佈留言