Oshi no Ko aka My Star ha ottenuto un notevole successo offrendo costantemente episodi di grande impatto e intrattenendo i fan di tutto il mondo. Mentre molti fan preferiscono l’audio originale dell’anime, la maggior parte degli spettatori internazionali ha atteso con impazienza anche la versione doppiata.
Tuttavia, il doppiaggio inglese recentemente pubblicato di Oshi no Ko è stato criticato online per la sua apparente disconnessione emotiva. I fan sostengono che il doppiaggio mina l’impatto della trama, trasformando scene emotive in momenti quasi comici.
Poiché i fan attendono con impazienza ogni nuovo episodio di Oshi no Ko ogni settimana, insieme alla sua popolarità in continua crescita, le aspettative erano naturalmente alte per la versione doppiata alla pari o addirittura più convincente.
Tuttavia, l’uscita del doppiaggio inglese è stata uno shock per molti fan che, delusi dalla sua mancanza di autenticità emotiva, l’hanno definita un’occasione persa per ritrarre efficacemente la storia e connettersi con un pubblico ancora più vasto.
Il doppiaggio inglese di Oshi no Ko non riesce a trasmettere la profondità emotiva della trama
Con la crescente popolarità di Oshi no Ko e la sua capacità di eccellere in ogni aspetto della sua produzione, i fan della serie avevano grandi aspettative anche per la versione doppiata, sperando che mantenesse lo stesso livello di eccellenza e fornisse un’esperienza ancora più coinvolgente. raggiungendo un pubblico più ampio attraverso la lingua inglese ampiamente parlata.
Sfortunatamente, il rilascio della versione doppiata in inglese non è stato all’altezza di tutte le aspettative. I fan delusi si sono rivolti alle piattaforme dei social media per esprimere il loro malcontento per l’incapacità dei nuovi doppiaggi di trasmettere con precisione le emozioni dei personaggi.
Un handle di Twitter ha pubblicato una clip specifica della scena della morte di Ai Hoshino , evidenziando la notevole differenza di espressioni tra la versione doppiata e l’originale. Questo netto contrasto ha persino reso comiche le battute di Aqua, scatenando una lunga discussione sulla qualità del doppiaggio nella sezione dei commenti.
I fan hanno espresso la loro preoccupazione principale per quanto riguarda la disconnessione emotiva percepita nel doppiaggio inglese di Oshi no Ko. Le emozioni hanno importanza in qualsiasi narrazione e gli anime si affidano a catturare e trasmettere efficacemente queste emozioni per stabilire una connessione profonda con gli spettatori.
Nella versione originale giapponese, i doppiatori ritraggono abilmente la profondità e la comprensione, esprimendo efficacemente i pensieri e i sentimenti dei loro personaggi. Tuttavia, ci sono stati casi in cui il doppiaggio inglese non è riuscito a raggiungere lo stesso livello di performance, simile a quello che è successo nel caso di Oshi no Ko.
Inoltre, il contesto culturale della serie rappresenta una sfida durante il processo di doppiaggio. L’anime è strettamente legato alla cultura giapponese e i doppiatori spesso incorporano sfumature e tonalità culturali che si adattano al background dei loro personaggi. Tradurre queste sfumature in inglese si rivela un lavoro complesso, e i fan ritengono che questa sfida abbia toccato la versione inglese di Oshi no Ko.
Mentre la maggior parte dei fan ha espresso il proprio disappunto, alcuni sono stati davvero felici di ricevere la versione doppiata e hanno anche condiviso i loro pensieri al riguardo. Inoltre, alcuni fan credono anche che il doppiaggio migliorerà nei prossimi episodi. Ciò riflette la natura premurosa dei sostenitori dell’anime.
In effetti, diversi fan si sono persino fatti avanti per scoraggiare gli altri dall’essere eccessivamente critici, ricordando loro di rimanere consapevoli dei valori e dei temi fondamentali dell’anime. Un fan ha fatto specifico riferimento all’incontro di Akane con il cyberbullismo , sottolineando l’importanza dell’empatia e della comprensione.
Questi casi mostrano l’innegabile influenza positiva che la serie ha sul suo pubblico. I fan continuano a sperare in una performance più impressionante dalla versione doppiata nei prossimi episodi. Sebbene affrontare le critiche possa essere scoraggiante, offre anche un’opportunità per i doppiatori inglesi dell’anime di lottare per una resa migliore e soddisfare le elevate aspettative dei fan a livello globale.
Lascia un commento